Актуальность выбора темы «Приемы адаптации личности к другой культурной среде» определяется тем, что на протяжении всей истории человечества люди покидали родные места и перемещались по планете в поисках счастливой жизни или в надежде избежать войн и стихийных бедствий. Такие люди — переселенцы — оказывались и оказываются в непривычном для них культурном окружении на новом месте. Со второй половины ХХ века темпы перемещений людей по планете и межкультурных взаимодействий многократно возросли. К чужой культуре вынуждены приспосабливаться дипломаты, бизнесмены, студенты, туристы, сотрудники международных корпораций, а так же многочисленные мигранты. Соответственно возникает потребность в поиске и всестороннем изучении методов и способов эффективной социально-культурной адаптации людей, постоянно перемещающихся в нашем динамичном мире.
Все переселенцы сталкиваются с трудностями адаптации к чужой культурной среде. Сложности возникают при взаимодействии с местными жителями, в восприятии местных обычаев, норм и правил. Ускорение темпов глобализации современного мира и увеличение количества межкультурных взаимодействий напрямую не способствует разрушению негативных стереотипов в общении между народами, не уменьшает неприятие иных традиций и норм жизни. Напротив, увеличение количества межличностных общений представителей разных этносов и культур может привести к усилению предубеждений и отторжению норм культуры, в среде которой находятся переселенцы. Это подтверждают многочисленные инциденты с мигрантами из стран Африки и Азии в Европе, азиатскими мигрантами в России, проблемы этнических русских в бывших республиках СССР. В этой связи очень важно понять, при каких условиях адаптация переселенца к новым культурным нормам пройдёт наиболее безболезненно как для самого переселенца, так и для принимающей его страны, что поможет наладить доверительное межличностное общение мигранта с его новыми согражданами. Поэтому исследование проблем адаптации личности в иной культурной среде актуально, ибо способствует разрешению острых межэтнических, межконфессиональных проблем и поддержанию мирных отношений в масштабах, как всего человечества, так и отдельных обществ.
Тема исследования курсовой работы затрагивалась в трудах обширного круга учёных. С психологической точки зрения вопросы социально-культурной адаптации рассматривались Зигмундтом Фрейдом, Абрахамом Маслоу, Карлом Роджерсом, Джорджем Бери («Acculturation and mental health», 1988) и др. С точки зрения социологии межкультурную коммуникацию исследовали Роберт Редфилд, Ральф Линтон, Мелвилл Херсковиц (социальная антропология, «Memorandum for the study of acculturation», 1936 г.), У. Серл, К. Уорд, М. Коксинен, В. Раутен (1991 год, непосредственно социокультурная адаптация) и др. Среди отечественных ученых следует отметить П.Ф. Кравчука, Е.В. Лотареву, В.В. Москаленко, И.А. Шульгину (проблема влияния культуры на личность), Б.А. Ефимова, Н.Н. Заренок, Л.Н. Когана, Ю.Р. Вишневского, И.Б. Громову, В.Н. Леонтьеву, В.А. Ядова (общие вопросы адаптации личности к иной культуре) и др.
Социально-культурная среда и ее роль в социализации
... Таким образом, именно в социально-культурной среде могут реализовываться общественные функции культуры, направленные на социально-культурную адаптацию личности в обществе и влияющие на формирование духовных качеств индивида. Вещественную сторону социально-культурной среды следует рассматривать как совокупность ...
Объектом изучения курсовой работы выступает личность человека, её взаимодействие с социальной, культурной средой, процесс социально-культурной адаптации, а предметом — приёмы адаптации личности в ней.
Целью написания данной работы является определение, выявление наиболее рациональных эффективных приемов адаптации личности к чужой культуре, их классификация и оценка применимости в современных условиях.
Исходя из цели работы, для изучения определены следующие задачи:
- рассмотреть понятие, сущность, функции и этапы социокультурной адаптации;
- описать принципы и типы адаптации личности к чужой культурной среде;
- представить культурную интеграцию — как цель адаптации личности к другой культурной среде;
- изучить межкультурную компетенцию, как отправную точку выбора приемов межкультурной адаптации;
- охарактеризовать методы языкового ориентирования: прием лингвистических контрастов, приемы саморефлексии и оценивания иноязычной культуры;
- исследовать методы когнитивного ориентирования: приемы «культурных» ассимиляторов», межкультурные тренинги.
Адаптация — понятие многозначное. Это и процесс приспособления к ситуации в связи с её изменениями, и результат данного процесса, т.е. приспособленность к изменившимся обстоятельствам жизни, и действия субъекта процесса адаптации, связанные с его работой над собой с целью приспособления, и, наконец, работа с объектом адаптации, которую осуществляют окружающие его люди.
Термин «адаптация» изначально был применен в биологии относительно процесса приспособления организмов к внешней среде. Позже он был позаимствован социологией и психологией, а также рядом других наук.
Работы по изучению межкультурной адаптации начали появляться в социальной антропологии в первой половине ХХ века, например, работы Роберта Редфилда, Ральфа Линтона, Мелвилла Херсковица. Первоначально феномен межкультурной адаптации рассматривался на групповом уровне в качестве аккультурации: «Аккультурация проявляется тогда, когда группы лиц, имеющие разные культуры, приходят в непрерывное общение с последующими изменениями в оригинальной модели культуры одной или обеих группах».
При этом под аккультурацией подразумевалось взаимное влияние культур с последующим поглощением более слабой культуры. Культура же, согласно американскому психологу Дэвиду Мацумото, есть «совокупность установок, ценностей, верований и поведения, разделяемых группой людей … каждым индивидом, и передаваемых от поколения к поколению».
Аккультурация имеет и такой важный аспект, как разрыв со старой этнической культурой и приспособление к новой. Это процесс обратный инкультурации — процессу вхождения индивида в культуру, овладения новым этнокультурным опытом.
Социальные сети в работе СМИ
... проектов в сети в качестве средств массовой информации. Объектом исследования в работе выступает развитие СМИ с применением социальных сетей. Предмет исследования - форма и содержание социальных сетей в работе на современном этапе развития. Источниковой базой при написании курсовой работы ...
Со второй половины ХХ века интерес к межкультурной адаптации переселенцев появился в психологии. Были проведены исследования приспособления к новой культурной среде индивидов с акцентом на патологические феномены, такие как невротические и психологические расстройства, девиантное поведение: Зигмунд Фрейд, Абрахам Маслоу, Карл Роджерс и др.
В 60-х годах ХХ века в психологии наиболее известными в области аккультурации стали работы канадского психолога Джорджа Берри. Берри предложил так называемые аккультурационные стратегии, основанные на двух факторах. Первый фактор, влияющий на выбор аккультурационной стратегии — поддержание и развитие этнического своеобразия индивида в обществе. Другой фактор относится к желанию индивида контактировать с другими этносами. В классификации Берри выделяются четыре стратегии, которые являются и возможными последствиями межкультурных контактов для индивида. Такими стратегиями являются ассимиляция, интеграция, сепарация и маргинализация.
Развивая идеи Берри о стратегиях аккультурации, У. Серл и К. Уорд выделили два типа приспособления: психологическую и социокультурную адаптации.
Сегодня под социокультурной (межкультурной) адаптацией личности понимают приспособление индивида (адаптанта) или группы к условиям новой социокультурной среды, т.е. к новым ценностям, нормам поведения, традициям, ритуалам.
Успешность адаптации определяется верно выстроенными методами, приемами, помогающими достижению социальной и психологической интеграции с другой культурой без потери богатств собственной.
Само понятие успешности адаптации, говорит о её значимости для социокультурной жизни общества. Поэтому выделяют ряд значимых функций межкультурной адаптации:
- праксиологическую (предполагающую творческое преобразование адаптанта и адаптивной среды в ходе их взаимодействия);
- коммуникативную (общение, передача информации в пределах обществ);
- аксиологическую (ценностно-ориентационную);
- нормативно-регулятивную;
- социализационную (социокультурная адаптация фактически способна привести к освоению новых атрибутов культуры, новых социальных ролей и поведенческого репертуара);
- психокоррекционную функцию (преодоление психологического дискомфорта в новой среде, достижение позитивного психоэмоционального состояния адаптантов);
- социально-перцептивную функцию (формирование образов восприятия чужого окружения и самоощущения в другой культуре);
- функцию социальной мобильности (обеспечение той или иной меры продвижения адаптантов в системе социальной стратификации, обретение ими определенного социального статуса в новой среде).
Финские социальные педагоги М. Коксинен и В. Раутен выделили четыре стадии социокультурной адаптации переселенцев в новой стране:
- фаза первой реакции;
- фаза социальной адаптации;
- контрастная фаза;
- фаза реабилитации.
Первая фаза, наступающая при первом контакте с чужой культурой, характеризуется снижением социальной активности личности на фоне психологического диссонанса, деперсонализации. Она длится обычно от одной — двух до трёх недель.
Вторая фаза — фаза социальной апатии. В этот период продолжает действовать защитный механизм одного из компонентов личности — «эго». Вторая фаза выражается особенностями, которые оказываются типичными для всех категорий иностранцев, — возрастает автоматизм в выполнении жизненно необходимых функций; избыток новой информации рождает притупление к всякого рода информации, в связи с чем, иностранцы часто перестают включать радио, телевизор, становятся инертными на учебных занятиях; рождается ощущение ирреальности происходящего; превалирующим становится желание поскорее прожить начавшийся день; резко ухудшается память — механизм регуляции поведения, а, следовательно, социальной адаптации; снижается потребность в сексуальных контактах.
Первую и вторую фазы адаптации проходят, как правило, все иностранцы в чужой для них стране, но продолжительность этих фаз индивидуальна для каждого. Однако выходцы из стран Западной Европы, США, Канады, как правило, переживают первую фазу за несколько дней, а вот выходы их стран Восточной Европы, Африки — гораздо дольше.
Третья фаза — контрастная. Собственно, это продолжение второй, но адаптация в этот период может либо продолжаться в форме затянувшейся апатии, либо смениться агрессией. В некоторых случаях эта фаза отсутствует.
адаптация социология культурная среда
Во время третьей фазы преобладают в основном социобиологические потребности (в пище, сне, отдыхе), которые могут принять и агрессивный характер, если что-то мешает их удовлетворению. Это тоже один из механизмов защиты. Третья фаза характеризуется также нарушением целостности взаимосвязи индивида со средой: отсутствует полноценное общение, имеет место языковой барьер. Истоки появившейся агрессивности, конечно же, социальные. В это время идёт интенсивный поиск своего «я», своего места в жизни другой страны.
Четвертая фаза — фаза реабилитации. В этот период происходит интенсивное удовлетворение социальных потребностей, возрождается социальная активность и способность к креативной деятельности, также происходит понимание и принятие обычаев, традиций и стереотипов новой культуры.
Таким образом, четвёртая стадия, стадия реабилитации является целью при адаптации личности к другой культурной среде. И достижение этой фазы должно быть не слишком растянутым во времени, с возможным пропуском третьей фазы. То есть индивиду необходимо пройти путь от подготовки к адаптации до наиболее успешного варианта адаптации — интеграции в новое общество, испытав на себе культурный шок, происходящий от несоответствия ранее освоенных форм культурной деятельности новым условиям социокультурной среды. Изменения личности при адаптации охватывают все уровни личностной сферы — когнитивную, эмоциональную, ценностную, поведенческую, и могут являться критериями адаптированности. Рассматривая процесс адаптации необходимо принимать во внимание факторы адаптации — условия, влияющие на значения показателей адаптации.
Согласно диспозиционной концепции личности профессора В.А. Ядова адаптация человека к новым социокультурным условиям происходит также в четыре этапа: сначала возникает эмпатия, затем — ситуативная адаптация, после — надситуативная адаптация, которая завершается полной адаптацией, аккультурацией.
Этот процесс обеспечивается благодаря тому, что иерархия или диспозиция личности включает три уровня: высший, средний и низший. На высшем уровне индивид усваивает общечеловеческие культурные и социальные нормы, ценности, на среднем — социокультурные установки поведения в типичных ситуациях. А на низшем — формирует конкретные модели поведения в тех или иных частных ситуациях. Когда индивид попадает в новую культурную среду, диспозиция личности нижнего уровня позволяет ему произвести начальное приспособление к новым условиям в процессе ситуативной адаптации. Постепенно происходят изменения в среднем, а также частично высшем диспоцизионном уровне личности, выражающиеся в надситуативной и полной адаптации личности.
Среди важных факторов социокультурной адаптации необходимо отметить:
- факторы информированности мигранта, то есть количество информации о стране миграции, о ее культуре, доступность, полезность информации, соответствие информации цели миграции;
- факторы социальных навыков — развитость у переселенца навыков восприятия и построения взаимоотношений с окружающими;
— факторы «культурной дистанции» (отдаленности или близости культур) — общие характеристики новой культуры, быта, например, особенности пищи, одежды, жилища, экономики, транспортной системы, личных семейных и деловых взаимоотношений, в т. ч. с учетом половозрастной специфики, системы управления.
Также целесообразно упомянуть в числе факторов, определяющих темпы адаптации:
- тип культуры (традиционный или инновационный).
Носители традиционных культур медленно проходят адаптацию к новой среде или вовсе игнорируют адаптацию, осознавая преимущества своей культуры (например, представители исламских стран в Европе);
- характер проживания (концентрический или рассеянный).
В условиях концентрического диаспорного проживания темпы адаптации будут медленнее, поскольку сохраняется возможность поддерживать связи с прежней языковой и культурной традицией;
- отношение к межэтническим бракам, как основным каналам адаптации.
Как определено в первой главе, успешность социокультурной адаптации мигрантов к новой среде определяется факторами этой новой культурной среды, а также приёмами адаптации. Однако этот перечень был бы неполным без принципов социокультурной адаптации. Они также способствуют её успешности и усиливают все позитивные стороны миграции. К ним относятся:
- принцип гуманизма, который заключается в уважении и доброжелательности к каждому новому переселенцу;
- принцип самоценности каждого индивида, который основан на использовании возможностей интеллектуального, духовного, физического потенциала личности, на реализации развития у мигранта определенных способностей, при этом можно опираться на достигнутые успехи его личностного, профессионального развития в родной стране, что создает предпосылки успешного перехода человека на другую ступень развития;
- принцип индивидуализации адаптации, который основан на проявлении самобытности и творческих возможностей каждого отдельно взятого переселенца;
— принцип социально-культурной открытости адаптации, который заключается в открытости коренных жителей, людей, проводящих адаптацию иностранцев по отношению к изменяющемуся миру, уважении к нормам и национальным традициям различных культур, поддержании инициатив всех субъектов адаптационного пространства (родственников мигранта, учащихся, учителей, коллег в новом окружении и др.).
Эти принципы социально-культурной адаптации предоставляют возможность эффективной деятельности в определенной социально-культурной сфере, тем самым, создавая социально-культурные условия для комплексного решения проблемы межкультурной адаптации.
В то же время сама по себе успешность, эффективность социокультурной адаптации представляется довольно размытым понятием без детальной проработки желаемого состояния индивида в конце адаптации, без построения модели адаптации.
Многие зарубежные и отечественные ученые по-разному определяли возможные типы социокультурной адаптации. В целом из них можно сформировать пять устойчивых типов (Табл.1), встречающихся в социологической практике.
Таблица 1, Типы социокультурной адаптации мигрантов
Тип адаптации |
Реакция мигрантов на общество |
Реакция общества на мигрантов |
Форма адаптации по Р.К. Мертону |
Типы адаптивного поведения по Е. Донченко |
Типы аккультурации по Дж.В. Бери и Х.М. Альхазраи |
Протест |
Активный протест |
Противление, ксенофобия |
Бунт |
Девиация |
— |
Добровольная сегрегация |
Добровольное отклонение норм |
Частичное принятие новых норм |
Ретритизм (ескейпизм) |
Индивидуализация |
Сепарация |
Создание диаспор |
Частичное принятие норм |
Частичное принятие норм |
— |
Инвестиция |
Интеграция |
Сегрегация |
Частичное принятие норм |
Отклонение норм |
— |
— |
— |
Маргинализация |
Неуспешное принятие норм |
Отклонение норм |
Инновация |
Маргинализация |
Маригализация (декультурация) |
Ассимиляция |
Полное принятие |
Полное принятие |
Коформ-ность |
Идентефикация |
Ассимиляция |
Выделяются три типа мигрантов, каждый из которых обладает своими особенностями, от которых зависит формирование тех или иных типов социокультурной адаптации.
Первый тип мигрантов — внутрирегиональные мигранты. Это чаще всего население неперспективных сельских поселений, жители монопрофильных городов, вынужденные искать более благоприятные условия жизни в городах своего региона. По своему социальному составу — это полные семьи. Возраст таких мигрантов превышает аналогичный показатель межрегиональных и международных мигрантов. Кроме того, среди внутрирегиональных мигрантов велика доля молодых людей, поступающих в учебные заведения, после учёбы они чаще всего остаются в городах. Здесь встает проблема урбанизации населения, определяющая все виды адаптации к новой среде. В процессе урбанизации чаще всего происходит ассимиляция переселенцев либо их маргинализация.
Молодые выходцы из сельской социокультурной среды быстро и успешно принимают новые нормы жизни в городе. Старшее же поколение с трудом принимает элементы городской культуры либо отвергает её, чем вызывает непонимание со стороны представителей урбанистической культуры. Особенно этот процесс заостряется в условиях мегаполиса. При этом все культурные барьеры, в т. ч. языковые снижены либо вообще отсутствуют.
Второй тип мигрантов — межрегиональные мигранты, — различаются особенностями миграционной мотивации. Если в советский период благодаря межрегиональному движению преимущественно прибывали специалисты — выпускники вузов и техникумов, «романтики» на ударные комсомольско-молодёжные стройки, рабочие по организованному набору, то в годы реформ среди немногочисленных мигрантов оказывались чаще всего «заложники» жизненных обстоятельств — семейных, экономических, социальных, религиозных и др. По результатам социологических исследований в интервью респонденты чаще отмечают мотивы миграции: «бегство от самого себя», «распад семьи», «возможность трудоустройства», «возвращение на малую родину» и т.д. Мотивы «заработать на дом, дачу», «купить машину» и т.п. чаще всего указывают те, кто переселяется в экономически развитые регионы, например, на Крайний Север, где льготы и уровень заработной платы реально соответствуют ожиданиям приезжего населения. В мировой практике межрегиональная миграция также в основном связанна с экономической, трудовой миграцией.
Для межрегиональных переселенческих потоков также характерны процессы ассимиляции, маргинализации, но могут встречаться и другие варианты. Например, сегрегация или добровольная сегрегация, в случае, когда мигранты в пределах большого государства, например, Российской Федерации, двигаются из одного культурно и этнически обособленного региона в другой (жители Кавказских республик, Крайнего Севера в центральные регионы страны, и — наоборот).
В то же время добровольная сегрегация может быть вполне продуктивной, как для самих переселенцев, так и для принимающей стороны. В поддержании этнической идентичности большую роль играет диаспора, которая контактирует с другими этническими диаспорами и местными общественными структурами. Диаспора способствует культурной интеграции своих членов в титульное общество, адекватной социокультурной и трудовой адаптации.
Вообще, в теме о барьерах социокультурной адаптации, необходимо упомянуть следующие барьеры:
эмоционально-психологические барьеры. Их влияние определяется социально-психологическими возможностями структуры личности (темпераментом, интеллектом, вниманием, памятью, восприятием информации и т.п.);
национально-культурные барьеры. Человек в глобальном пространстве постоянно подвергается влиянию социально-культурных условий, которые по-разному влияют на адаптивное поведение личности;
информационные барьеры. Адаптация начинается, когда человек получает определенную информацию о среде. Если информации недостаточно, то процесс адаптации замедляется;
мировоззренческие барьеры. Встречаются в ситуации, когда мигранту необходимо пересмотреть индивидуальную систему идеалов, принципов, убеждений, при этом личность может отклонить адаптацию;
режимные барьеры. Определяются влиянием социально-политического режима на мигрантов. Адаптация быстрее происходит в демократических режимах с гуманной философией без ксенофобии и расовых предрассудков;
ситуативные барьеры, качественная характеристика социально-культурного пространства (скорость, качество, полнота полученной информации, качество жизни и управления в новом обществе);
временные барьеры, особенность которых заключается в том, что длительность протекания социальных процессов (периоды реформ, революций, конфликтов, войн) в обществе влияет на длительность фаз адаптации;
возрастные барьеры. С возрастом уменьшается генетическая возможность пластического приспособления индивида к новой культурной среде, хотя увеличивается потенциальные адаптационные возможности;
частные барьеры, например, дидактические, в виде трудностей обучения в новой среде, восприятия профессионального опыта.
Вывод: главными принципами межкультурной адаптации выступают: принцип гуманизма, ценности каждого индивида, индивидуализация адаптации и её социально-культурная открытость. А среди типов межкультурной адаптации согласно исследованиям ученых выделились — социально-культурный протест, добровольная и насильственная сегрегация, создание диаспор, маргинализация и ассимиляция.
Ранее было выяснено, что результатом социокультурной адаптации могут быть различные социально-культурные явления, как культурная сепарация, интеграция, маргинализация и ассимиляция. Что же является целью межкультурной адаптации?
Необходимо рассмотреть каждое из явлений подробнее.
Культурная сепарация — это отделение от общества сравнительно небольшой части, культурной (этнической) группы, превращающейся со временем в самостоятельное социокультурное образование, именуемое национальным меньшинством.
В случае социокультурной сепарации переселенцы либо добровольно отклоняют нормы новой среды, либо активно противодействуют им. В то же время сама среда либо отчасти принимает культурные нормы мигрантов, либо отрицает их. Развиваясь по двум различным сценариям, сепарация может привести либо к образованию диаспор и мирному сосуществованию культур, либо к образованию не только диаспор, но и радикально настроенных по отношению к коренной культуре групп мигрантов. В первом случае и сама социокультурная среда и переселенцы получают взаимную выгоду, которая может измеряться в конкретных показателях как: социально-экономический рост, улучшение уровня жизни и пр. Во втором же случае возникают негативные социальные последствия: девиантное поведение переселенцев, не прошедших успешную адаптацию, приводит к правовым и моральным нарушениям социокультурных норм (в диапазоне от бытовых конфликтов и хулиганства до экстремизма), к ухудшению экономического, производственного потенциала общества, к политическим обострениям (проблема сепаратизма, притеснения национальных меньшинств, проблема ирредент и пр.).
Маргинализация как социокультурное явление и процесс — это социальное падение или пребывание в невысоком и заранее проигрышном социальном статусе. В более узком понимании — это потеря личностью принадлежности к определенной социальной группе, нормам и ценностям соответствующей субкультуры без вхождения в другую. Примерами маргиналов могут служить неадаптированные переселенцы, в т. ч. региональные и межрегиональные (выходцы из села, переставшие быть таковыми, но не ставшие городскими жителями, бездомные, преступники и пр.), изолированные национальные меньшинства и пр.
В случае маргинализации или декультурации переселенцев адаптация также не является успешной: старые культурные нормы частично забываются, а новые не воспринимаются или усваиваются в неполном, искаженном виде. Для общества маргинализация, равно как и сепарация является нежелательной, ибо ведет к падению общего культурного уровня, духовно-моральному обнищанию, ухудшению личностных, профессиональных, квалификационных качеств мигрантов и слоев населения, соприкасающихся с ними. Появляются такие тенденции социокультурной жизни, как распространение жаргонов, диалектизмов, спрос на кич в искусстве, рост безработицы, частые проявления хулиганства, рост организованной преступности, в т. ч. этнических мафий. Общий уровень удовлетворения уровнем жизни снижается, как у мигрантов, так и коренного населения.
Культурная ассимиляция — это процесс обретения индивидом или группой людей, через интеграцию черт другой этнической или культурной группы, полное растворение одной культуры в другой. Процесс ассимиляции построен на успешной социокультурной адаптации личности, но более выгоден для принимающей стороны, нежели для самих мигрантов. Последние же лишаются всякой культурной идентичности, индивидуальности, забывают свои корни, культуру, традиции, обычаи. В период глобализации процесс социокультурной ассимиляции приобретает все большие масштабы и позволяет активно развивать экономику, производство — материальную сферу современной цивилизации за счет духовно-культурной сферы. Последняя становится унифицированной, шаблонной, обеднённой. Так, процесс вестернизации охватил значительную часть Европы, выражаясь в желании местного населения подражать американскому образу жизни, отказываясь от собственных культурных привычек.
Поэтому наиболее оптимальным результатом социокультурной адаптации является именно культурная интеграция. Под культурной интеграцией понимается установление оптимальных социокультурных связей между относительно самостоятельными индивидуумами, социальными группами, классами и дальнейшее их превращение в единую, целостную систему, в которой согласованы все её части на основе общих целей, интересов. То есть культурная интеграция предполагает не разделение, изоляцию культур или их носителей и не полное слияние в угоду более сильной, а гармоничное взаимодействие, партнерство, когда степень приверженности к новой культуре и верность собственной сбалансированы (Рис.1).
При этом переселенцы адекватно, позитивно или нейтрально воспринимаются коренной культурой и адаптируются благодаря работе с ней и поддержке развитой диаспоры. Постепенно формируются элементы новой, интегральной культуры. Распространяются ценности, которые оказывают содействие сближению народов и культур, — толерантность и признания равноценности разных («чужих», «своих») культурных систем, культурный диалог.
Рисунок 1. Основные типы социокультурного взаимодействия в обществе
Диалог культур является не просто сравнением или взаимодействием культур, он оказывает содействие порождению новых социокультурных смыслов. Наиболее полно этот диалог реализуется в новейшее время, когда впервые имеется такое большое количество разных культур как равноправных субъектов. Ему соответствует мультикультуризм как интеллектуальное течение, которое возникло в конце XX века и базируется на эгалитарном уравнивании разных религиозных и культурных форм. Определенной мерой на этом основывается и аккультурация, что в широком значении понимается как взаимодействие культур разного типа. Именно ориентируясь на культурную интеграцию, и предстоит выбрать оптимальные приемы адаптации личности к другой культурной среде.
Вывод: среди всех известных типов межкультурной адаптации личности наиболее оптимальным является межкультурная интеграция, которая предполагает взаимодействие самобытных и самостоятельных культурных групп в рамках единой культурной системы, общих целей и потребностей. Интеграции сопутствуют культурное партнёрство, диалог, явление мультикультрализма.
Таким образом, в первой главе работы можно прийти к выводу, что проблема адаптации человека к новой культуре является очень актуальной в наше время, когда в процессе глобализации усиливаются мировые миграционные процессы. Впервые к изучению социокультурной адаптации личности учёные обратились в начале прошлого века, именно в период зарождения глобальной миграции, глобального международного сообщения. При этом под социокультурной адаптацией понималась в основном аккультурация, как трансформация сложившихся моделей коренных культур. Позже, со второй половины ХХ века адаптация стала рассматриваться не только с точки зрения культурологи и социологии, но и психологии, что стало толчком формирования многих теорий адаптационных стратегий, адаптационных схем.
Анализируя отдельные из них, можно сделать вывод, что социокультурная адаптация — это приспособление индивида (адаптанта) или группы индивидов к условиям новой социокультурной среды, т.е. к новым ценностям, нормам поведения, традициям, ритуалам. Она выполняет важные социальные функции и происходит, как правило, в четыре этапа: в фазе первой реакции (эмпатия); в фазе социальной адаптации (ситуативная адаптация); в контрастной фазе и фазе реабилитации (надситуативная и полная адаптация).
Скорость и эффективность протекания всех этапов социкультурной адаптации, а также ее конечная результативность зависит от ряда объективных (социальных, культурных и информационных) и субъективных факторов (качество и адекватность приёмов и методов социокультурной адаптации).
Именно правильность выбора тех или иных приёмов и методик адаптации влияет на характер и качество конечных адаптационных стратегий.
Наиболее желаемыми и позитивными стратегиями являются ассимиляция и культурная интеграция — создание целостной социокультурной общественной системы без признаков культурного конфликта или разобщённости. То есть в процессе адаптации, индивид в новой культурной среде претерпевает изменения в своей когнитивной, эмоциональной сфере, и, что является главным, меняет своё поведение. В случае культурной интеграции это поведение становится конструктивным, направленным на всестороннее социально-культурное и экономическое развитие всего общества.
В предыдущей главе было определено, что культурная интеграция является желаемым результатом социокультурной адаптации. В то же время важным компонентом и критерием достижения этой формы освоения чужой культуры является межкультурная компетенция.
Межкультурная компетенция личности является знанием на основании собственной культурной компетенции чужих культурных стандартов. Она формируется на началах культурного релятивизма и толерантности к чужой культуре и языку, к традициям, особенностям социального, в том числе и коммуникативного, поведения. Межкультурная компетенция формируется в ходе непосредственных занятий по социокультурной адаптации, посредством специальных приёмов и тренингов, о которых будет упомянуто в следующем параграфе. Рассмотрим подробнее саму сущность компетенции. Коммуникативная компетенция является обязательным атрибутом для человека социального даже в его родной культурной среде и включает набор знаний, умений и личностных качеств (Рис.2).
При адаптации к иной культурной среде эти навыки меняются.
Культурный релятивизм (утверждение равноценности и равноправия культур) как желательная характеристика личности создает необходимые предпосылки для коммуникативного сотрудничества как взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации, и одновременно предъявляет определенные требования к человеку (адаптанту), поскольку лишает его обычных ценностных ориентиров.
Владение другим языком, иными навыками поведения не является основой коммуникативной успешности и эффективности адаптации, для этого необходимо органическое объединение языкового и культурного кодов в общении. Подмена чужого культурного опыта кодом родной культуры нередко приводит к «парадоксам межкультурной коммуникации», т.е. псевдокоммуникации, а значит неэффективной адаптации, недоразумениям, полному или частичному блокированию каналов передачи и восприятия информации.
Рисунок 2. Схема структуры коммуникативной компетенции
Культурному релятивизму противостоит принцип этноцентризма, который рассматривает культурные достояния другого народа с позиций сознательного восприятия носителями культуры собственного культурного стандарта как единственно возможного и правильного. Этноцетризм является одним из главных препятствий межкультурных контактов и нередко приводит к коммуникативному конфликту при межкультурном общении с последующей культурной сепарацией и маргинализацией.
Поэтому приоритетным компонентом межкультурной компетенции становится ее социокультурный аспект, т.е. речевой этикет, культура общения.
Он включает систему знаний, ценностей, образцов поведения, характерных для ситуаций коммуникативного общения в новой культурной среде, а также умений гибко реализовывать их на практике, обеспечивая эффективность общей деятельности.
Речевая культура нуждается в соблюдении этикетных и прагматических норм.
Под этикетными нормами понимают целесообразность употребления речевых средств в разных социальных условиях (говорящий подбирает определенные формулы речевого этикета согласно социальному статусу партнера в коммуникации).
Прагматические нормы — это правила общения (умение начать и закончить разговор, и т.п.) и тактика общения (умение перефразировать выражение, заполнить паузу, и т.п.).
Поведенческий этикет как культурная норма включает совокупность правил поведения, ритуалов, которые обеспечивают эффективную межкультурную коммуникацию.
Переселенец воспринимает новый поведенческий этикет, постепенно усваивая те вербальные и невербальные нормы общения, которые позволят ему общаться со всеми представителями новой культурной среды, будь то в трудовом коллективе, или в быту.
Классическим примером может служить ритуал приветствия в различных странах или язык жестов.
Например, распространённый жест — поднятый кверху большой палец у людей всего мира, путешествующих автостопом, служит для остановки попутного транспорта.
Поднятая перед собой рука в Европе означает: «всё нормально».
В мусульманских же странах этот жест является неприличным, а в Саудовской Аравии круговое движение выставленным вверх большим пальцем является оскорблением. Человек, не знающий этих особенностей, будет не понят в новой культурной среде, точнее не правильно понят и в лучшем случае осмеян, а в худшем — окажется в центре конфликта.
В целом можно сказать, что межкультурная компетенция состоит из четырёх взаимосвязанных компонентов:
) грамматической компетенции, т.е. знания и использования языкового кода, который охватывает словарный запас, правила фонетики и орфографии, словообразование и структуру предложений чужого языка;
) социолингвистической компетенции как способности понимать и продуцировать сообщения в определённых социологических контекстах и соответствующем регистре;
) дискурсивной компетенции — способности объединять сообщение в связные дискурсы — системы речи;
) стратегической компетенции как умения выбирать эффективную стратегию и тактику вербального и невербального общения, поведения.
Адаптация к новому речевому этикету (формирование грамматической, социолингвистической и дискурсивной компетенций) проводится при помощи методов языкового ориентирования, а к поведенческому этикету (формирование дискурсивной компетенции) — методами когнитивного ориентирования.
Вывод: индивидам для достижения межкультурной интеграции, как желаемого результата всего процесса адаптации, необходимо овладеть межкультурной компетенцией, т.е. знаниями и навыками в области применения стандартов иной, новой культуры.
При этом выделяются два компонента данной компетенции: речевой и поведенческий этикет, то есть набор знаний, умений человека пользоваться в чужой культурной среде новым языком, правильно выбирать средства вербального и невербального общения, адекватно вести себя.
Языковое ориентирование как технология адаптации личности к другой культурной среде строится на речевой адаптации переселенца. В первую очередь, она предполагает вообще знание иностранного языка, как такового, а во вторую — владение навыками речевого этикета новой культуры. В целом оно направленно на изучение основных несоответствий родного и чужого языка, а также особенностей вербального общения и умение мыслить новыми лингвистическими категориями.
Так, приём лингвистических контрастов (Contrast American Method) предполагает ознакомление адаптантов с поведением (в основном вербальным, то есть речевым) новой культурной среды в той или другой ситуации общения, например, в деловом общении с партнёрами, в магазинах, в общественных местах, в местах отдыха и т.д.
Исследуя этот приём, ученые обращают внимание на то, что его применение может иметь скрытый или открытый характер. В первом случае контрасты не выносятся на занятие по адаптации, а используются во время подготовки к нему, выполняя функцию организации, ориентации учебного процесса, во втором — применяются на самом занятии (тренинге) с целью дифференциации первого и второго языков. Сопоставление открытого типа предусматривает то, что адаптантам предлагается материал с двумя языками, что используется с целью дифференциации одного и второго языков, одного и второго речевых этикетов.
Иногда в приёме лингвистических контрастов выделяют два отдельных приёма — сопоставление и противопоставление. Исследователи, социальные работники и педагоги, практикующие адаптивное обучение, обращают внимание на то, что сопоставление, основываясь на аналогии, даёт возможность подчеркивать общее в системах двух языков на всех уровнях их структуры (например, при изучении близких языков, русского и украинского).
А противопоставление служит для различения языковых культур и даёт положительные следствия во время изучения частично похожих, противоположных или специфических языковых традиций (освоение английского и русского речевых этикетов).
В результате применения приёма лингвистических контрастов адаптант должен научиться:
активно производить языковые действия: избирать из представленных толкований то, которое объясняет лексическое значение предложенного иностранного слова, фразы, например, пословицы, поговорки; выбирать среди нескольких представленных слов то, которое отвечает представленному толкованию; дополнять определённые тематические группы слов, выбрав слово из предложенного ряда слов; находить «лишнее» слово, выражение среди слов-синонимов, которые принадлежат к характерной национальной лексике; завершать незаконченное предложение, выбрав необходимое слово или словосочетание (предлагаются слова в прямом и переносном смыслах, эмоционально окрашенные слова); подбирать к выделенному в предложении многозначному слову его толкования по контексту; находить предложения с лексической ошибкой;
поддерживать условно-речевую деятельность: дополнять диалог иностранными этикетными формулами согласно предложенному тексту; составлять описания-миниатюры, дополнив представленные предложения необходимыми этнокультуремами из представленного ряда слов;
производить коммуникативные действия: прослушав иноязычный текст, понять, о чем в нем идёт речь, ответить на вопрос к тексту (Табл.2).
Таблица 2. Особенности приёмов метода языкового ориентирования при адаптации личности к другой культурной среде
Приём |
Формируемая компетенция |
Ожидаемые результаты |
||
Лингвистических контрастов |
Грамматическая, дискурсивная |
Активная языковая, условно-речевая и коммуникативная деятельность адаптанта |
Грамматическая, социолингвистическая, дискурсивная |
Активная коммуникативная и социальная деятельность адаптанта на основании усвоенного понятийного аппарата |
Оценивание иноязычной культуры |
Социолингвистическая, |
Активная условно-речевая деятельность |
Приём саморефлексии (self reference criterion) учит адаптантов самостоятельно сравнивать речевое поведение и культурные особенности родной культуры с иноязычной культурой партнёров по общению, а также обучает способности мыслить с точки зрения представителей иноязычной культуры при решении какой-нибудь проблемы в бизнесе или иной важной задачи.
Применение приёма саморефлексии предполагает проведение деловых игр, обсуждение деловых, производственных ситуаций с отстаиванием своей точки зрения с участием самих адаптантов в составлении сценариев, методических пособий и текстов для этих игр с опорой на инокультурный понятийный аппарат. Этим достигается обеспечение обратной связи на основе выполнения рефлексии, происходит самокорректирование коммуникативной и межкультурной, в т. ч. профессиональной компетенции. В процессе углублённого изучения иностранного языка на понятийно-терминологическом уровне у переселенцев развиваются коммуникативные навыки, профессиональное самосознание, воспитываются деловые и профессиональные качества личности, формируются новые ценностные ориентации. Интенсивное изучение понятийного аппарата на иностранном языке углубляет знания адаптантов о новой среде обитания, о требованиях к ним, как к гражданам, работникам, соседям и просто собеседникам, расширяет их мотивацию к культурной интеграции.
Приём оценивания иноязычной культуры (cultural self awareness model) — это обучение адаптантов при помощи обсуждения видеозаписи с реальными ситуациями в сфере иностранной жизни, а также с помощью ролевых игр. Его подтипом является метод конкретных ситуаций, когда создаются реальные ситуации общения с представителями другой культуры. Ситуации могут быть запланированы преподавателем по определенному сценарию.
Приём «культурных ассимиляторов» (cultural assimilator), как часть методов когнитивного ориентирования, ставит своей целью дать адаптируемому индивиду в сжатые сроки как можно больше информации о расхождениях между двумя культурами и научить его видеть определённые ситуации с точки зрения членов чужой группы. «Культурные ассимиляторы» представляют собой описания ситуаций, где разыгрывается взаимодействие двух персонажей из разных культур, сопровождаемые четырьмя интерпретациями — реакциями на поведение персонажей, — что ее объясняют. В моделировании учебных ситуаций преимущество предоставляется таким коммуникативным контекстам, которые являются типичными или стереотипными, а также таким, которые переселенец может воспринимать как конфликтные.
При этом в ходе занятия по принципу «культурных ассимиляторов» производится ориентация адаптантов на ценности ненасилия, толерантности, справедливости, законности как моральной основы поведения в межкультурных конфликтах.
Целью межкультурных тренингов является увеличение вероятности успешной адаптации к окружению иной культурной среды и коммуникативным требованиям новой культуры, что измеряется комбинацией нормальной психологической адаптации на личностном уровне, стабильных взаимоотношений с представителями новой культуры и эффективностью работы в новой среде. Задачами тренинговой программы становится ознакомление адаптанта с возможными трудностями, обусловленными расхождениями между его родной и другой культурой, а также его подготовка к коммуникативным ситуациям с тем, чтобы добиться формирование у него ощущения понимания того, что происходит во время контакта. Таким образом, достигается ощущение эквивалентности структур своей и чужой культуры и осознание основных расхождений между ними в категоризационных процессах. Назначение культурно-ориентированного тренинга состоит в переориентации восприятия коммуникативной ситуации человеком, который меняет свое окружение, а также подготовке его к возможным несоответствиям (расхождениям) культурного порядка с целью обеспечения его новыми необходимыми элементарными коммуникативными привычками для функционирования в другой культурной среде. Этот, как и прочие приёмы адаптации личности к другой культурной среде, в основном применяется для международных мигрантов.
Традиционные формы обучения предусматривают преимущественно общее развитие личности, тогда как тренинг в большей мере ориентирован на практические требования и изучение конкретных ситуаций. Такая ориентация стимулировала разработку целой группы прикладных приёмов, применение которых при социокультурной адаптации дало возможность сделать обучение межкультурной коммуникации эффективным и целенаправленным.
Примеры таких приёмов:
. Приём интерактивного моделирования ориентирован на сознательное воспроизведение разных индивидуальных и групповых ситуаций межкультурной коммуникации. Благодаря этому, интеркультурная и эмоциональная энергия участников процесса адаптации направляется на анализ и оценивание ситуаций. Упрощённый мир интерактивных моделей дает возможность участникам лучше, чем в реальной действительности, ознакомиться и выучить способы и виды отношений в межкультурных контактах. При использовании приёма можно предложить обсуждение проблемной ситуации, что возникла в процессе общения между представителями разных культур, которые отличаются по своему поведению, обычаям и т.п.
. Приём стимуляции заключается в искусственном создании конкретной ситуации межкультурного общения и прогнозирования возможных вариантов и результатов, исходя из разных точек зрения и аспектов. Сигнулятивные (единичные) ситуации дают возможность войти в образ представителя иной культуры и, как правило, являются обобщённым опытом межкультурного общения всех участников процесса. Важной чертой этого приёма является обязательное создание условий для культурного творчества, так как именно творчество является основной деятельностью его участников.
Реализация этих требований в значительной мере обеспечивается использованием имитационных игр. Например, игра «Миклухи и Маклаи» направлена на воспитание понимания и восприятия другой культуры. Цель игры — научить мигрантов (или людей, планирующих мигрировать) понимать то, как функционирует культура, что означает быть в незнакомой культурной среде, какие чувства и эмоции могут при этом ощутить люди.
Участники имеют возможность подвергнуть испытанию себя в разных ролях. «Миклухи и Маклаи» — две разные культуры со своими правилами поведения, ценностными ориентирами, отношениями, традициями, типичными видами повседневной деятельности. Представители каждой группы — «послы» — внимательно следят за поведением членов другой группы для того, чтобы понять их нормы поведения, ценности и другие культурные характеристики. Ставя лишь косвенные вопросы, они определяют основные черты культурной группы, которую «посещают». После визита «послов» составляется культурный портрет другой группы. Результаты игры обсуждаются.
Другим вариантом является игра «Бафа-Бафа», разработанная американскими культурологами. «Бафа-Бафа» помогает понять, что такое культурная ментальность. Участники игры разбиваются на две группы. Одна группа образует народ с культурой «альфа», другая становится народом с культурой «бета». Каждой группе сообщаются нормы и ценности ее культуры.
. Приём проблемных ситуаций заключается в организации таких ситуаций, при которых происходит трансформация интеллектуально-этических проблем в эмоциональные. Благодаря этому, участники осмысливают недостаточность вербальных и невербальных средств, которые используются, находят в сотрудничестве с человеком, проводящим тренинг, нужный материал для преодоления трудностей, самостоятельно ставят задачи для развития собственных возможностей, являющиеся необходимыми для отрабатывания соответствующей стратегии действий в опосредствованной или непосредственной ситуации межкультурного общения. Возможной является постановка, например, таких вопросов: «Какие языковые отличия могут свидетельствовать о разных национальных характерах?», «Как в языке каждого народа отображается его образ жизни, культурные ценности?» и т.д.
Аналогично методу языкового ориентирования, метод когнитивного ориентирования также предполагает стремление к конкретным ожидаемым результатам ( Табл.3).
Таблица 3. Особенности приёмов метода языкового ориентирования при адаптации личности к другой культурной среде
Приём |
Формируемая компетенция |
Ожидаемые результаты |
«Культурных ассимиляторов» |
Грамматическая, дискурсивная, социолингвистическая, стратегическая |
Овладение и активное использование навыков урегулирования межкультурных конфликтов, основанных на культурном релятивизме |
Межкультурные поведенческие тренинги |
Социолингвистическая, |
Активная коммуникативная, социальная и профессиональная деятельность в новой культурной среде, выработка навыков углублённого межкультурного общения |
В то же время любой из методов или приёмов адаптации личности к другой культурной среде направлен на скорейшее прохождение адаптантом (независимо от типа его миграции) всех фаз адаптации, выработку гармоничной общей межкультурной адаптации и формирование культурной интеграции. Эффективнее применять методы в комбинации.
По результатам написания данной курсовой работы, стало ясно, что адаптация личности к другой культурной среде понимается, прежде всего, как социокультурная адаптация — приспособление индивида (адаптанта) или группы к условиям новой социокультурной среды, т.е. к новым ценностям, нормам поведения, традициям, ритуалам.
Конечной целью социокультурной адаптации является социальная, психологическая и культурная интеграция новых членов (переселенцев, мигрантов) в общество.
При этом адаптация к новой среде происходит в три-четыре обязательных этапа: фазу первой реакции, фазу социальной адаптации, контрастную фазу и период реабилитации. Желательно, чтобы третья фаза отсутствовала и три другие фазы протекали максимально быстро от нескольких дней до месяца. На качество и скорость протекания социокультурной адаптации влияет ряд объективных и субъективных факторов: факторы информированности мигранта, его социальных навыков, а также «культурной дистанции» (отдаленности или близости культур).
Помимо этого особо важным объективным фактором выступает выбор тех или иных приёмов и методов адаптации личности к другой культурной среде.
Различают методы языкового и когнитивного (информационно-понятийного, познавательного) ориентирования личности в новой культурной среде. К первому методу принадлежат приёмы лингвистических контрастов, приёмы саморефлексии и оценивания иноязычной культуры, ко второму — приёмы «культурных ассимиляторов» и межкультурные тренинги.
Приём лингвистических контрастов предполагает ознакомление адаптантов с поведением (в основном вербальным, т.е. речевым) в новой культурной среде в той или другой ситуации общения. При этом особый акцент делается на разнице в различных языках, речевых этикетах путём сопоставления или противопоставления отдельных речевых компонентов.
Приём саморефлексии учит адаптантов самостоятельно сравнивать речевое поведение и культурные особенности родной культуры с иноязычной культурой партнёров по общению, а также обучает способности мыслить с точки зрения представителей иноязычной культуры при решении какой-нибудь проблемы в бизнесе или иной важной задачи.
Оценивание иноязычной культуры проводится в форме просмотра и обсуждения записанных на видео ситуаций общения, коммуникативных актов.
Приём «культурных ассимиляторов», как один из самых распространённых приёмов адаптации, ставит своей целью дать адаптируемому индивиду информацию о расхождениях между двумя культурами и научить его видеть определённые ситуации с точки зрения членов чужой группы. В моделировании ситуаций преимущество предоставляется таким коммуникативным контекстам, которые являются типичными или стереотипными, а также таким, которые выходец из другой культуры может воспринимать как непонятные и конфликтные. При этом в ходе занятия по принципу «культурных ассимиляторов» производится ориентация адаптантов на ценности ненасилия, толерантности, справедливости, законности как моральной основы поведения в межкультурных конфликтах.
Назначение культурно-ориентированного тренинга состоит в переориентации восприятия коммуникативной ситуации человеком, который меняет свое окружение, а также подготовке его к возможным несоответствиям (расхождениям) культурного порядка в другой культурной среде. Чаще всего тренинги, как и прочие приёмы, принимают форму игр, в т. ч. ролевых.
Все приёмы по отдельности, а лучше в комбинации должны сформировать социолингвистическую, общую межкультурную компетенцию адаптантов, стимулировать их к активной социальной деятельности в новой культурной среде, к преодолению культурных барьеров. И, в конце концов, привести к формированию культурной интеграции.
1. Андерсен П. Как читать язык тела и жестов. — М.: Астрель, 2009. — 448 с.
2. Белинская Е.П., Тихомандрицкая О.А. Социальная психология личности. — М.: Академия, 2009. — 304 с.
. Галинская И.П. Мультикультурализм и межкультурная коммуникация // Культурология. 2005. № 4. С.6-10.
. Горбатова Е.А. Теория и практика психологического тренинга. — М.: Речь, 2008. — 320 с.
. Государство, миграция и культурный плюрализм в современном мире. — М.: ИКАР, 2011. — 266 с.
. Дмитриев А.В., Жуков В.И., Пядухов Г.А. Миграция: конфликт, безопасность, сотрудничество. — М.: РГСУ, 2009. — 354 с.
. Ефимов Б.А. Образование как фактор социальной адаптации личности: Автореф. Дис…канд. Филос. Наук. Свердловск, 1980. — 210 с.
. Заренок, Н.Н. Духовная культура в социальном управлении. — Минск: Вышэйш. шк., 1984. — 200 с.
. Игнатова Ю.Е. Социальная адаптация трудовых мигрантов: понятие, сущность и стратегии // Труды Академии управления МВД России. 2009. № 4. С.113-117
. Исаев Б.А. Социология в схемах и комментариях. — СПб.: Питер, 2008. — 224 с.
. Кармин, А.С. Культурология: учебник для вузов. — 4-е изд., испр. — СПб.: Лань, 2006. — 927 с.
. Коган Л.Н. Социальные силы человека // Философские науки, 1981. № 6. — с.21-28.
. Кравчук П.Ф., Лоторева Е.В. Социокультурная адаптация незрячих людей // Вопросы культурологии. — 2010. — №2. — 27-31.
. Кузнецова С. Кросс-культурный капитал компании // Управление персоналом. 2009. № 1. С.26-28.
. Культурный ассимилятор. Тренинг адаптации к жизни в Санкт-Петербурге. — СПб, Петрополис, 2009. — 400 с.
. Культурология / Под ред. Ю.Н. Солонина и М.С. Кагана. — М.: Юрайт, 2010. — 568 с.
. Леонова О.Г. Вызовы социокультурной глобализации и ответы цивилизации // Социально-гуманитарные знания. 2011. № 2. С.227-235.
. Маслоу А. Новые рубежи человеческой природы. — М.: Смысл, 2011. — 496 с.
. Москаленко В.В. Социальная психология. — Киев, Центр учебной
. литературы, 2008. — 688 с.
. Поморцева Н.А. Особенности изучение текста в иностранной аудитории в аспекте лингвокультурной адаптации // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. 2009. № 7. С.168-174.
. Психология и культура / Под ред.Д. Мацумото. — СПб.: Питер, 2003. — 718 с.
. Раутен В., Коксинен М. Деятельность социального педагога по социокультурной адаптации учащихся иностранцев. Методологические основы социальной работы — М.:, Просвещение, 1991. — 362 с.
. Роджерс К. Общественное животное. Исследования. Т.2. — М.: Прайм-Еврознак, 2003. — 352 с.
. Розум С.И. Психология социализации и социальной адаптации человека. — М.: Речь, 2006. — 366 с.
. Самара Г.Н. Социокультурная адаптация в современном российском обществе // Вестник Московского университета. Серия 18: Социология и политология. 2006. № 3. С.56-62
. Силантьева Т.А. Педагогические условия культурной адаптации подростков-мигрантов в мультикультурном регионе: автореферат диссертации. кандидата педагогических наук // Астрахань, Астраханский государственный университет2008. — 24 с.
. Сорокин П.А. Социокультурная динамика. — М.: Директмедиа Паблишинг, 2007. — 344 с.
. Фрейд З. Избранное. — М.: Феникс, 1998. — 352 с.
. Шульгина И.А. Социокультурное измерение личностного бытия в современной России (философский анализ).
Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филос. наук. Ставрополь, 2000. — 198 с.
32. Berry J. W., Kim U. Acculturation and mental health. In P. Dasen, J. W. Berry, N. Sartorius (Eds.), Health and cross-cultural psychology. London, 1988.
. Redfild R., Linton R., Herskovits M. Memorandum for the study of acculturation // American Anthropologist. V.38.1936. P.245.
34. Searle W., Ward C. The prediction of psychological and sociocultural adjustment during cross-cultural transitions. // International Journal of Intercultural Relations, 14, 449-464, 1990.