В лексикологии слова изучаются с точки зрения их значений, стилистической окраски, употребления в речи и происхождения. В зависимости от цели общения мы выбираем из всего многообразия языковых средств наиболее действенные, выразительные. Происходит своеобразный отбор языкового материала, его организация, а это приводит к появлению в языке определенных стилей.
Если посмотреть определения понятий, то эмоция — чувство, переживание, эмоциональный — насыщенный эмоциями, выражающий эмоции, экспрессия — сила выражения, проявления каких-либо чувств, переживаний, экспрессивный — обладающий экспрессией, выразительный.
Эмоционально-экспрессивная окраска и функционально-стилевая принадлежность слов — различные по природе стороны одного явления. Различие их выражается в том, что слова, характеризующиеся определенной функционально-стилевой принадлежностью, могут быть лишены эмоционально-экспрессивной окраски.
Выявление функционально-стилевой принадлежности слова, как правило, бывает тесно связано с определением его экспрессивной роли (лат.— выражение), т. е. выразительности его эмоциональных свойств и других особенностей, которые в целом нередко называются стилистической окраской слова или его собственно коннотативным созначением. Однако коннотативность может быть обусловлена не только экспрессивно-эмоциональными (собственно стилистическими) оттенками. Она присуща и словам, функционально более или менее четко закрепленным, употребляемым преимущественно в каком-то одном из стилей. В этом случае некоторые исследователи говорят о функционально-стилевой коннотации, или «функционально окрашенной» лексике. Дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному.
Лексика, относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выполняет разнообразную роль.
Во-первых, служит средством называния характерных черт для данного стиля предметов, процессов, качеств, реалий действительности. Во-вторых, такие лексические единицы являются различительными, специфичными для каждого из стилей, т. е. их использование функционально обусловлено. В-третьих, проникая в иностилевые сферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, сообщают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретического мышления читателя, расширяют и углубляют его познания о реальной действительности. Официальные элементы придают сообщению деловитость. В свою очередь публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, а нередко являются средством их оценки. Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили характер непринужденности, неофициальности.
Когнитивные стили
... на замену предмета современной психологии стилевой феноменологией. Итак, понятие когнитивного стиля родилось на стыке психологии личности и психологии познания. Данное ... собственно когнитивных стилях как об определенной разновидности познавательных стилей, под которыми — в более широком смысле слова — следует понимать индивидуально-своеобразные способы изучения реальности. Термин «когнитивный стиль» ...
Особенно заметной во всех функциональных стилях и в стилях литературно-художественных бывает роль стилистически окрашенной лексики. Ее употребление должно быть всегда стилистически мотивировано, так как одно неуместно использованное экспрессивно-эмоциональное слово может изменить семантику всего текста в целом.
Употребление функционально маркированных и стилистически окрашенных слов должно быть всегда мотивированным. Умелому отбору таких слов помогает активное освоение словарей русского языка.
При работе с литературой можно было заметить неоднозначность подхода к эмоционально-окрашенной лексике. Обычно её выделяли в стилях речи. Очень мало написано про этот тип лексики и отдельно он выделен только в энциклопедии Ярцева В.Н. Поэтому наша курсовая работа и является актуальной.
На сегодняшний день не все проблемы лексикологии решены. В любом разделе языкознания, особенно в лексикологии (т.к. это подвижный пласт), всегда будут неразрешенные проблемы, т.к. общество не стоит на месте, развивается, даёт свои новые запросы, требует новых разработок, которые отвечали бы новым требованиям. Напр., в лексике существует проблема перевода текстов: ведь на другом языке не достаточно точно и полно можно отразить именно те мысли, которые хотел донести до читателя автор произведения, особенно если оно было написано несколько веков назад. В каждом языке есть понятные только для этого народа лексические средства, ведь каждая нация развивается по своему историческому пути, и у каждого народа он свой и неповторимый. Естественно, это обязательно отразиться на лексическом составе языка.
Если рассматривать путь белорусского и русского языков, то можно заметить такие различия: белорусский язык полноценно начал развиваться только в 20-х гг. 20в. (период беларусизации).
В остальные же исторические века этот язык был несвободным: то под воздействием польского языка, то русского. Этим и объясняется то обстоятельство, что в белорусском языке не хватает слов для перевода русского текста, т.к. русский язык имеет много слов – оттенков одного значения, в то время как в белорусском для обозначения всех этих оттенков имеется только одно слово.
Также обращает на себя внимание и языковая ситуация в Белоруссии: здесь государственными приняты 2 языка: белорусский и русский.
Эту тему я выбрала потому, что при изучении на занятиях литературных произведений столкнулась с тем, что перевод их на другой язык не всегда отражает именно ту мысль, которую хотел сказать автор переводимого текста. Я заинтересовалась этой проблемой.
Вопросами лексикологии занимались В.Д.Старичёнок, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина, П.П.Шуба, В.Н.Ярцев и др. Часто они не сходятся во мнениях по поводу классификации стилей и лексики.
Цель нашей курсовой работы – исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и её перевода на русский язык. Для реализации этой цели мы поставили перед собой следующие задачи:
Реферат эмоции и язык
... на это лицо. Сравните: любимчик - favourite; старина - old chap; ревнивец - jealous man. Эмоции и язык. 1.1 Эмоции и ... эмоциональная деятельность... Есть даже мнение, что эмоции и чувства - различные формы отражения мира: "...чувства и эмоции являются различными ступенями развития эмоциональной ... отображающих эмоции человека, мотивируется неразработанностью проблемы, тем, что "языковое выражение эмоций ...
- текстуальное знакомство с пьесами А.Макаёнка на русском и белорусском языках;
- исследование литературоведческих источников по теме «Эмоционально окрашенная лексика»;
— провести сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык на примере пьес Макаёнка.
1.Теоретическая часть
1.1 Понятие «эмоционально окрашенная лексика» в русском языке
Отдельно эмоционально окрашенную (экспрессивную) лексику вне её стилистическом отношении выделяет только В.Н.Ярцев в книге «Языкознание. Большой энциклопедический словарь» . Приводим цитату: «Лексический состав языка неоднороден, стратифицирован. В нём выделяются категории лексический единиц по разным основаниям: по сфере употребления – лексика общеупотребительная (межстилевая) и стилистически отмеченная, используемая в определённых условиях и сферах общения (поэтич., разг., научная, профессиональная, просторечие, арготизмы, регионализмы, диалектизмы), по эмоциональной окраске – нейтральная и эмоционально окрашенная (экспрессивная) лексика; по исторической перспективе – неологизмы, архаизмы…». (С.260).
Филин Ф.П. в книге «Русский язык: Энциклопедия» пишет так: «Различаются общеупотребительная, нейтральная в стилистическом отношении лексика (составляет основу словаря) и лексика, применение которой ограничено определёнными условиями речевого общения (специальная научная и техническая лексика, разговорная и просторечная, официально-деловых документов и т.д.)» (С.123).
собственно разговорную
собственно разговорной
В книге «Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц» Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. рассматривают эмоционально окрашенную лексику через ее отношение к стилю: «Функционально-стилевая принадлежность слова тесно связана с его экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Определенные экспрессивно-оценочные средства характеризуют тот или иной стиль, но общее понятие стиля определяется сферой употребления языковых средств в речи.
Просторечная
росторечие
Д.Э.Розенталь в рамках общенародной лексики выделяет 3 группы: нейтральную (межстилевую), лексику письменной речи и лексику устной речи (лексика разговорная и лексика просторечная).
«К разговорной лексике относятся слова, придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности (но не грубые).
Лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, и находится за пределами строго нормированной литературной речи». (С.47).
Таким образом, можно заметить разность подходов к эмоционально окрашенной лексике.
1.2 Признаки эмоционально окрашенной лексики, Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И., Просторечная
Старичёнок В.Д.
указывают следующие признаки:
просторечная
Все же гораздо чаще грубовато-экспрессивная и грубопросторечная лексика употребляется для осуждения. Можно сказать, что выражение отрицательного отношения — основная функция таких слов в речи.
Слово, речь, развитие речи у ребенка
... и развития речи ребенка является общение с окружающими. Примерно с 6-8 месяцев у ребенка начинается развитие пассивной речи, он учится различать и понимать первые простые слова, небольшие ... репликам осуществляется постепенно. Примерно после года у ребенка (при условии его нормального развития) начинает развиваться активная речь, появляются первые слова. Правда, они еще «автономны», порой понятны ...
У слов, принадлежащих к лексике устной речи (особенно у слов просторечных), есть еще одна особенность — яркая национальная окраска.
В книге «Современный русский язык: Лексикология» М.И.Фоминой предлагается такой подход: дополнительная оценочность, особая экспрессивно-эмоциональная окраска слов выражается в семантическом составе слова по-разному.
Во-первых, она создается особыми словообразовательными средствами — приставками, суффиксами, повтором однокоренных слов и т. д.; ср.: ругать — выругать; нос — носик, носище; крепко-накрепко. Этот способ — один из продуктивных в русском языке
(жалеть, любить, ненавидеть),
баламут, бедлам, кисляй, коняга, пижон, позер],
просторечной
здоровенный, малюсенький, беленький, злющий, здоровущий, ножища, домина,
1.3 Типы эмоционально окрашенной лексики
просторечную.
собственно разговорной
ТИПЫ ПРОСТОРЕЧИЯ
Собственно просторечия, Грубовато-просторечные, Вульгарно-бранные
Эмоционально-экспрессивную окраску имеет лексика :
- година, отныне, соратники, всепобеждающий, гонитель;
- бабуся, пичуга, орать, взбучка;
- плеяда, поборник, солнышко, голубушка, низкопоклонник, торгаш, святоша.
В зависимости от способа выражения в словах эмоционально-экспрессивного оттенка можно выделить несколько групп:
- добряк, старикан, локоток, дельце;
2) общеупотребительные слова, эмоциональность и экспрессивность которых возникает на основе метафорического переосмысления: ворона ‘рассеянный, невнимательный человек»;
- цаца, фифа, абракадабра.
Д.Э.Розенталь говорит, что лексика просторечная «ниже» по стилю, чем разговорная, и находится за пределами строго нормированной литературной речи. В ней выделяет три группы:
- дылда, зануда, обормот;
буркалы, мурло, харя
давеча, загодя, небось, отродясь, тятя
Фомина М. И. в «
Слова всех указанных групп отмечены функциональной коннотативностью, т. е. на фоне собственно нейтральных (вне контекста, конечно) они воспринимаются как слова окрашенные, в данном случае своей стилевой принадлежностью. Поэтому лишь первая считается нормативно ярко выраженной. Во второй наблюдаются уже отклонения от норм (в том числе и лексических).
А третья подчиняется своим внутренним закономерностям: социальным (арго), территориальным (диалектизмы) или экспрессивно-стилистическим (грубое просторечие).
баламут, бедлам, кисляй, коняга, пижон, позер],
Нередко разговорное значение у слова развивается в результате семантического переосмысления основного, первичного значения.
просторечие
К разговорно-жаргонным (или разговорно-профессиональным) относятся слова, которые образуются не от слов, зафиксированных в терминологических системах, а от так называемых профессиональных наименований . Они, как правило, имеют узкоспециальное значение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иных профессий. Подобные жаргонные наименования есть в каждой профессии. Сфера их распространения ограничена. Однако некоторые из разговорно-профессиональных становятся разговорно-бытовыми.
Языки как средство международного и межнационального общения в современном мире
... Язык как средство межнационального общения в современном мире На прошлогоднем совместном заседании Совета по межнациональным отношениям и Совета по русскому языку ... праздники, заимствованные у других народов, новые слова и понятия. Границамежду народами начинает терять ... языке.. Это время расцвета Франции, ставшей гегемоном в Европе, а значит, и во всём мире. За политическим лидерством всегда следует ...
башка, облапошить; вдрызг
Семантико-стилистическая сущность этих слов особенно очевидна при сравнении с собственно разговорными и межстилевыми: резко ограниченное употребление характеризует и арготические элементы, используемые отдельными группами людей в устном общении. Они так же, как и грубое просторечие, нарушают общепринятые нормы разговорной речи и являются внелитературными лексическими средствами.
Весьма ограничена сфера распространения и последней подгруппы внелитературной разговорной лексики — узкодиалектной. Слова этой подгруппы, как правило, используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территории и за ее пределами непонятны.
2. Практическая часть
2.1 Классификация первого типа
В результате нашего исследования нами было обработано 120 карточек. По первому типу классификации было выделено 3 группы слов:
1 группа. Белорусский и русский варианты совпадают. В качестве примера можно привести следующие слова:
бел. шэльма – рус. шельма и далее соответственно галубка – голубка, дзетак – деток, чапуха – чепуха, коцік – котик, здаровенькі — здоровенький, вадзічкі — водички, работнічкаў — работничков, цацкацца — цацкаться, сынок – сынок, здароўечка — здоровьичко, агурчыкі — огурчики, беленькая — беленькая, дзянькі – деньки, распісачкі — расписочки, ягадка – ягодка и другие.
2 группа. Суффикс в белорусском и русском варианте совпадает, а корень разный.
В качестве примера этой группы можно привести следующие слова:
бел. трошкі – рус. немножко, смешачкі — шуточки, хлопчыкамі — мальчиками, прахіндзейчык — типчик, дурненькі — глупенький, хуценька — быстренько, жартачкі – шуточки и другие.
3 группа. Оборот в белорусском языке заменяется в русском варианте или не передаётся.
В качестве примера, когда оборот вообще не передаётся, можно привести следующие:
“А раптам дожджык?”, “Вярзеш ты нешта…”, “Для літаратуры мне месцейка дзе-небудзь у цяньку”, “Каб паражняком назад не ехаць”, “Дасягнеш маленькіх поспехаў…”, “… што Франко і цяпер яшчэ чухаецца…”, “Нешта раптам прыспічыла табе”, “Смешачкі пакінь на пасля” и другие.
Примерами, когда оборот заменяется, могут служить следующие:
“Я не пакаўзнуўся!” – “Я не поскользнулся!”, “Ад мяне не вылузнешся!” –“От иеня не уйдёшь так”, “Коўзаюцца каля маёй хаты” – “Возле моей хаты на санках катаются”, “А жраць ты хочаш?” – “А есть ты хочешь?”, “Сястрычка!” – “Мадемуазель!”, “Ну, што ты касавурышся?” – “Ну что ты сердишися?”, “Нам кумекаць трэба” – “Нам соображать надо”, “Гаротнік ты мой!” – “Богатырь ты мой!”.
2.2 Классификация второго типа
Исследование перевода белорусской эмоционально окрашенной лексики на русский язык дало следующие результаты: большинство переводных слов являются существительными, небольшое количество насчитывают прилагательные и наречия.
Следовательно, эмоциональную окраску приобретают чаще всего названия предметов. Причем подавляющее большинство — это обращения к людям, которое используется для отображения либо положительного характера отношения к данному человеку, либо отрицательное и ироническое отношение.
Язык социального статуса
... — № 1. — С. 96 — 104; Стернин И. Экспериментальное изучение категории русский коммуникативный идеал / И. Стернин // Мир русского слова. - 2003. — № 2. — С. 53 — 55; С. А. Прагмалингвистическое, ... 164; Майерс Д. Социальная психология. — СПб., 1997. В. В. Лингвистическая Книга, 2006. Нерознак В. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины / В. Нерознак // Язык. Поэтика. Перевод: сб. ...
Заключение
Лексика – самый богатый и быстро изменяющийся пласт языка. Русский и белорусские языки, выделившиеся в процессе исторического развития в самостоятельные из одного источника, характеризуются наличием значительного общего словарного фонда, рядом одинаковых черт в области фонетической системы, орфографии, грамматического строя, одним и тем же набором морфем и словообразовательных аффиксов, совпадающих по выполняемой ими роли в слове.
Способы словообразования в русском и белорусском языках совпадают, однако не все однокоренные слова образованы при помощи одного и того же способа. Т.о., в современных русском и белорусском языках словообразовательные гнёзда не всегда аналогичны по компонентам, даже если они имеют одинаковые основы.
Словообразовательные системы сопоставляемых языков обладают богатыми стилистическими возможностями. Особенно много стилистических вариантов имеется при образовании слов суффиксальным и префиксальным способами, поэтому не все однокоренные совпадающие по значению слова могут быть переводческими эквивалентами. Полностью или частично отсутствует стилистический параллелизм при образовании уменьшительно-ласкательных форм.
Нами было проведено сравнительное исследование, в ходе которого мы пришли к следующим выводам:
1. слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами и просторечная лексика чаще всего совпадают при переводе с белорусского языка на русский. Этот способ перевода является наиболее используемым.
2. слова, в которых суффиксы совпадают, а корни различны также встречаются при переводе белорусского языка на русский, но значительно реже. Чаще всего это слова из общенародной лексики, они называют характерные предметы и признаки предметов для обоих языков.
3. Такой способ как замена оборота или его отсутствие в переведенном варианте используется крайне редко. К таким оборотам относятся вульгарные высказывания, с большим оттенком грубости. Часто эти обороты заменяются нейтральной лексикой.
4. эмоциональной окраске в большинстве случаев подвергаются имена существительные, реже – прилагательные и наречия.
Список использованной литературы
[Электронный ресурс]//URL: https://psychoexpert.ru/kursovaya/emotsionalno-ekspressivnaya-leksika/
1. Вишневская И. Комедия на орбите: Очерк творчества.- М., 1979.-240с.
2. Гісторыя беларускай літаратуры 20ст. У 4 т. Т.4. Кн.1.– Мн., 1992.-928с.
3. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. В 3ч. Ч.1. – Ростов-на-Дону,1997.-416с.
4. Колас Г. Автографы А.Макаёнка. – Мн., 1992.- 285с.
5. Лексікалогія сучаснай беларускай літаратурнай мовы. Рэд. А.Я.Баханокова.-Мн., 1994.- 463с.
6. Макаёнок А. Избранное. – М., 1984. – 535с.
7. Макаёнак.А. Зацюканы апостал.- Мн., 2006. – 270с.
8. Рагаўцоў В.І., Юрэвіч А.Л. Уводзіны ў мовазнаўства.-Мн., 1987.- 206с.
9. Русский язык: Энциклопедия. Ред. Ф.П.Филин. – М., 1979.-432с.
10. русистика и белоруссистика на рубеже веков. Вклад белорусских лингвистов в науку. Ред. Т.Г.Михальчук. – Могилёв, 2001. – 168с.
Русский язык среди других языков мира
... слова, заимствованные из русского языка в советский период, нашел свое место в лингвистике. Богатство и выразительность русского языка не случайны, они связаны со спецификой его социальной и функциональной составляющих. Русский язык в международном общении Традиционно язык межнационального общения ...
11. Современный русский язык: Учебное пособие. Ред. В.Д.Старичёнка. – Мн.,1999.-430с.
12. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1979. – 317с.
13. Современный русский язык. Ч.1. Ред. П.П.Шубы.-Мн.,1998.-464с.
14. Сопоставительный курс русского и белорусского языков: Учебн. Пособие. / А.М.Бордович, А.А.Гируцкий, Л.В.Чернышова.-Мн.,1999.-223с.
15. Сучасная беларуская літаратурная мова: Лексікалогія. Фанетыка. Арфаграфія. – Мн., 1993. – 206с.
16. Сямешка Л.І., Шкраба І.Р., Бадзевіч З.І. Курс беларускай мовы. – Мн.,1996.-654с.
17. Усікаў Я. А.Макаёнак: Нарыс жыцця і творчасці. – Мн., 1984.-136с.
18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. -М.,1990.- 415с.
19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Ред. В.Н.Ярцева.- М., 1998.- 685с.