«Мысль изреченная есть ложь» статья по русскому языку

Эссе «Мысль изреченная есть ложь»

Можно ли согласиться с этим утверждением? Стоит ли поверить, что все наши слова обман? В своей статье С.Г. Тер-Минасова говорит: «Путь от мысли к слову извилист и коварен, язык обманчив, а у мысли нет другого способа реализоваться…» [1].

Конечно, язык – это зеркало мира. За каждым словом стоят те реалии, которые и создают мир носителей языка. В северных морях волны разбиваются о фиорды, а в тропических случаются цунами. В умеренно континентальном климате можно увидеть все четыре поры года, а в тропиках год делится на два сезона, один из которых — сезон дождей. Где-то растут баобабы, а где-то цветут сопки. Одни народы кочевали со стадами, другие строили замки, третьи – пирамиды. И все это многообразие отражается в языке, его составе, структуре, синтаксисе.

При изучении лексики русского языка студенты на уроке анализировали таблицу заимствований (военные термины — из тюркских языков, связанных с татаро-монгольским игом, названия рыб – из скандинавских языков, область искусства – из итальянского языка и др.) и сделали вывод, что сразу видно, чем занимался народ.

Но так ли прозрачно это зеркало? Ведь окружающий мир существует объективно, но говорит о нем человек. Человек пропускает язык через себя, свой мозг, свои представления о мире. «Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете» [1].

А представления у каждого человека складываются не обособленно с помощью личного опыта, на него влияет общество, к которому человек принадлежит, все традиции и обычаи, культура в национальном смысле слова.

Так, для русских слово стол обозначает мебель, а у туркменов так называют скатерть, постеленную на полу.

Английские слова «house» и «home» имеют русский эквивалент «дом». Но в первом случае это просто жилище, постройка, а во втором – домашний очаг, семья. И в культурном отношении англичане разделяют эти два понятия. А вот для русских нет такого деления, дом – это ДОМ. И все.

10 стр., 4551 слов

Язык и стиль русской поэзии Серебряного века

... проследить, какое отражение эта взаимосвязь находит в общем контексте развития поэтического языка. 1.Серебряный век русской культуры Серебряный век как понятие и явление можно определить в следующих выражениях: ... мы и называем эстетическим наслаждением". Подхватывая тезис символистов о значимости слова для жизнестроения, московские футуристы-"будетляне" предложили радикальный подход к обновлению ...

Если мы сравним девушку с овечкой, то русская обидится. В нашей культурной традиции овца стадное животное. Это скорее оскорбление, а не комплимент. А у китайцев наоборот, овца – идеал красоты, так она и полезна и идеальный член коллектива.

Культурные различия создают барьер понимания между людьми разных национальностей. И если языковой барьер перешагнуть и простить проще, так как его можно трактовать, как шаг навстречу, попытку научиться, то культурные ошибки воспринимаются агрессивнее, как нарушение частной собственности.

Когда мы приходим в гости, то разуваемся. Это привычка, дань традициям, уважение к хозяйке, которая поддерживает чистоту. Но не более. В некоторых случаях вполне возможно и не разуваться. А вот у корейцев, японцев – это обязательный элемент поведения. Не снять обувь – значит оскорбить хозяев, причем намеренно. Они разуваются даже в традиционных ресторанах или кафе.

Мы можем кивнуть при встрече, здороваясь с человеком. Но если этого не произойдет, никто не сочтет себя оскорбленным. Для азиатов же поклон обязателен. Имеет значение и угол наклона.

Белый цвет невинности европейской невесты можно противопоставить белому цвету траура в Азии, а серый цвет незначительности славянских культур – королевскому благородному английскому.

Существует много различных ловушек, которые создаются нашим мышлением при обозначении слов. Очень ярко это отражается на межнациональном примере. «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своем собственном» сказал Гете и оказался прав. Задумываясь о том, как точнее донести до человека из другой культуры свою мысль, лучше узнаешь свой язык и свою культуру.

Но ведь существуют и другие барьеры, препятствующие пониманию: возрастной, гендерный, социальный, образовательный, локальный…

«Значение слова, так же как и культура, сочетает коллективное, национальное обусловленное (навязанное) языком представление о реальном мире с индивидуальным, личным, обусловленным (навязанным) социокультурным опытом отдельного человека» [1].

Светлана Григорьевна в своей статье приводит в пример табуретку, на которую смотрят плотник и машинистка. Казалось бы, чего проще – табуретка, стул без спинки. Но плотник увидит не саму табуретку, а то, как она сделана, как закреплены ее детали, а машинистка обратит внимание на заусеницу, которая может повредить колготки.

Для того, чтобы читать русскую классику, нам сейчас необходимы комментарии. Многие реалии того мира уже ушли и нам будет непонятно и половины заложенных смыслов. Когда Ларины из романа А.С. Пушкина собираются выезжать, звучат строки о бородатом форейторе. И без дополнительных сведений мы никогда не поймем, что форейторами всегда были дети, так как лошади было бы тяжело нести дополнительного седока. И бородатый форейтор – это указание на то, что семья Татьяны так давно не выезжала в свет, что и форейтор у них уже постарел.

Существует басня о слоне и слепцах, которые касались части слона и судили о целом по тому, что было доступно каждому отдельно.

3 стр., 1374 слов

V002880 Сновидения и его роль в психической жизни человека по Фрейду и Юнгу

... человека в бодрствующего. Фрейд констатирует чутким различие между содержанием сновидения и его потаенными мыслями (сюжетом сновидения), и полагает, что сущность снов является процедурой работы сновидения, а не его источник. Если же путают сновидение с его потаенными мыслями, то сновидение ...

Вот и получается, что зеркало является кривым. Ненамеренно, конечно, но картинка искажается.

Искажается она еще и потому, что помимо прямого значения и личного восприятия человека внутри языка слова обладают положительной или отрицательной коннотацией. Багровый – всего лишь цвет, но если мы соотнесем его с лицом, то получим нездоровый цвет. Русское нейтральное слово «иностранный» в переводе на английский получит отрицательную коннотацию. Корейское слово «агасси» дословно обозначает «девушка». Но так никто не обратится к молодой женщине, если не хочет ее оскорбить, поскольку слово «агасси» имеет ярко выраженный негативный оттенок: так называют девушек легкого поведения. И этого не узнаешь, просто изучив словарь. Дополнительные значения слов складываются внутри культуры, только глубоко погрузившись в изучение не только языка, но и быта, можно приблизиться к понимаю.

Значит прав великий поэт, когда говорит, что «мысль изреченная есть ложь». Так истины в последней инстанции достигнуть неимоверно трудно. И уже современный фантаст вслед за русским классиком произносит ту же мысль, но другими словами: «…что в общении двух особей, пусть даже принадлежащих к одной расе и культуре, слова и имена, ключевые для одного, не значат ничего для собеседника, и наоборот. Такая странная вещь — речь, ведь если хочешь, ею можно выразить все, что угодно, хоть устно, хоть на бумаге… Есть только большая вероятность, что тебя поймут неправильно.

Лишь тонкая нить слов связывает разумных в единое целое, позволяет понимать друг друга. И как обидно, что, когда раз за разом пытаешься сказать что-то действительно важное — понимания не происходит. Правда у каждого всегда своя, и пустячная шутка вызовет внимание и заинтересованность, а твоя боль и печаль — останутся безответными. Разумеется, исключения бывают, но чудовищно редко» [2].

Литература:

[Электронный ресурс]//URL: https://psychoexpert.ru/esse/myisl-izrechennaya-est-loj-tyutchev/

1. «Мысль изреченная есть ложь…» С.Г. Тер-Минасова, 2012

2. «Геном» С. Лукьяненко