Практически вне зависимости от того, какие именно проявления человеческой природы интересуют исследователя, рано или поздно он обнаружит, что исследует проблемы, связанные с «языком и коммуникацией». И это ничуть не удивительно, поскольку только через коммуникацию, и в основном языковую коммуникацию, мы можем заявить о себе (Mittelung) и вступить в контакт с другими человеческими существами 4 . Более того, именно через язык действительность постигается, осознается, а также «наследуется» от поколения к поколению (Berger & Luckmann, 1967).
В значительной степени мы реально живем и действуем внутри «мира языка». Эрнст Кассирер (Cassirer, 1944) удачно выразил это, обозначив человека как «знаковое существо».
Осознав это, перестаешь удивляться, что столь много людей занимались исследованием языка и его функционирования Парадокс скорее в том, что традиционно сравнительно небольшое число академических дисциплин, в основном различные философские и лингвистические направления почти монопольно занимались исследованием языка Однако в последнее время другие науки, такие как биология и математика, а особенно социальные науки и среди них в первую очередь психология, включили язык в число полноправных объектов изучения. Эти нововведения находят отражение в таких названиях, как «психолингвистика» и «социолингвистика». Весьма убедительным свидетельством в пользу надежности позиций, уже завоеванных психологией, служит тот факт, что один из ведущих лингвистов нашего времени Н Хомский считает лингвистику разделом когнитивной психологии (Chomsky, 1968).
включенными в социальную матрицу или контекст
Цель настоящей работы — исследовать язык как составную часть социальной рамки или матрицы. Фактически будет сделана попытка проанализировать язык и функционирование языка в составе социальной и политической деятельности или поведения, структурирующих нашу повседневную жизнь и управляющих ею. Для этого мы продемонстрируем и обсудим результаты ряда теоретико-эмпирических исследований, которые мы выполнили по теме «Язык и использование языка как инструменты социальной власти» (Blakar, 1971-1973).
^
Первый пример. Несколько друзей пьют в компании. На столе бутылка. Ровно половина ее содержимого выпита. Практически одновременно Джон и Питер замечают:
П и т е р. Бутылка наполовину пустая.
«Конфликтология» : Развитие конфликтологии в социальной науке XIX-XX вв
... основателей конфликтологии. На рубеже XIX—XX вв. социология, являясь наукой о закономерностях и движущих силах общественного развития, совокупностью знаний о функционировании различных социальных систем, ... характерно исследование конфликта на основе таких специфических методов, как анкетирование, статистический анализ массовых данных, интервьюирование и др. В результате в рамках социологического ...
Джон. Бутылка наполовину полная.
Оба правы, или, выражаясь иначе, логически, если прав один, то должен быть прав и другой. Что касается внешней, экстенсиональной референции, то эти выражения синонимичны. Слушающий получит информацию об «одном и том же состоянии» вне зависимости от того, сообщит ли ее Джон или Питер. Однако имеются серьезные основания считать, что эти два выражения могут совершенно по-разному воздействовать на ситуацию. Это становится более очевидным, если их немного распространить:
Питер. Бутылка уже наполовину пустая.
Джон. Бутылка все еще наполовину полная.
Питер с его выбором выражений мог бы привести в уныние самую веселую компанию, тогда как выбор слов, произведенный Джоном, мог бы оживить празднество, даже если бы оно близилось к концу.
Второй пример. Два журналиста, А и В, командированы с целью освещать войну во Вьетнаме. Возьмем следующие отрывки из их репортажей: А пишет об «американском участии в делах Вьетнама», а В — об «американской агрессии во Вьетнаме». Соответственно, А пишет «Вьетконг», а В — «Народная Освободительная Армия».
Очевидно, что у читателей, т. е. получателей информации в данном коммуникативном акте, сформируется совершенно разное понимание событий во Вьетнаме, в зависимости от того, чей репортаж они прочитают. Выражение «американское участие в делах Вьетнама» создает совсем иное впечатление о США и их деятельности во Вьетнаме, чем выражение «американская агрессия во Вьетнаме». Аналогично конкурирующие наименования «Вьетконг» и «Народная Освободительная Армия» подразумевают совершенно разную характеристику.
Здесь следует добавить, что данная коммуникативная ситуация, очевидно, гораздо сложнее предыдущей. В основном это объясняется тем, что гораздо труднее решить, к чему относятся разные выражения. В примере с количеством содержимого бутылки «увидеть» то, о чем идет речь, было намного проще. Соответственно, рассматривать языковые выражения и судить, к примеру, истинны они или ложны, было намного легче.
На этих примерах из области повседневной коммуникации видно, что выбор выражений, осуществляемый отправителем сообщения, воздействует на понимание получателя. Даже если отправитель старается «выражаться объективно», видно, что осуществляемый им вьТбор выражений структурирует и обусловливает представление, получаемое реципиентом. Эта присущая языку и пользующемуся языком человеку способность к структурированию и воздействию и есть как раз то, что мы имеем в виду, утверждая, что «язык есть инструмент социальной власти» (social power).
Мы намеренно воспользовались понятием власти, чтобы подчеркнуть тот аспект коммуникации и использования языка, который часто оставляют без внимания. Среди тех, кто занимается языком (особенно среди филологов), часто можно услышать споры по поводу того, какое выражение самое правильное с чисто лингвистической или стилистической точки зрения, но едва ли можно стать свидетелем дискуссии о том, чьи интересы или чья точка зрения лежат в основе определенного языкового выражения. Однако социологу и психологу трудно (или, во всяком случае, должно быть трудно) обходиться без вопросов типа: «Какого рода интересы лежат в основе того или иного способа выражения?», «Какого рода действие, помимо чисто стилистического или лингвистического, оказывает одно выражение в отличие от другого?» и т. п. Тем самым должна быть предпринята попытка исследовать структурирующие и оформляющие функции языка и пользующегося языком, и понятие власти показалось для этого наиболее удачным. Очевидно, что возможность структурировать и обусловливать опыт другого лица вне зависимости от того, осуществляется ли это посредством языка или как-то иначе, есть фактически осуществление (социальной) власти над этими лицами. Понятие власти было выбрано несмотря на то, что в социальных науках оно используется самыми разнообразными способами как терминологически, так и в обычном смысле. Здесь это понятие используется в обыденном, достаточно широком значении, подразумевающем, что каждый, кто оказывается в состоянии воздействия на кого-либо, осуществляет власть. Власть может осуществляться и через язык. Существует мнение, что некоторые люди обладают «даром красноречия». Это обычно относится к тем, кто умно и убедительно выступает в споре или дискуссии. Ранее указывалось, как манипулятивные возможности языка эксплуатируются в рекламном деле (ср. Hansen, 1965) и в политической пропаганде (идеологии) (см. Marcuse, 1968, 1969).
Феномен власти в жизни общества философия
... в их свете проследить историю возникновения власти. Власть в обществе во всех ее разновидностях, и сами проявления власти, связаны своим происхождением прежде всего с социальным организмом, его спецификой, состоящей в регуляции жизни ... Их отпечаток несут на себе в той или иной мере власти всех видов. В свою очередь, уже в самой власти как феномене, рожденном функционированием живых, мыслящих существ, ...
Поэты и писатели также всегда знали о власти слов, которая лежит в основе их способности воздействия (ср. Carling, 1970).
(позицию власти),
^
1. Выбор при кодировании и декодировании
Ситуация коммуникации — это такая ситуация, в которой отправитель имеет «нечто» (сообщение), что он хочет (намерение) передать получателю. Такая передача может осуществляться многими разными способами и с помощью многих разных средств (Hockett, 1963).
Однако для людей наиболее обычным средством является язык. Когда у отправителя имеется мысль или сообщение, которое он хочет передать, то эта мысль (сообщение) может быть закодирована многими альтернативными, но функционально эквивалентными кодами, т. е. одно и то же значение или сообщение может быть передано с помощью нескольких различных выражений. Содержание «X опоздал» может быть передано и с помощью выражения «X пришел поздно» и с помощью выражения «X не пришел вовремя». Аналогичным образом все три утверждения «не хватает», «недостаточно» и «слишком мало» способны передавать идею недостатка чего-либо. Именно для этой цели существуют словари синонимов — словари, где можно отыскать разные слова и выражения для одной и той же мысли или смыслового содержания.
Каждый раз, когда мы хотим «нечто» выразить, мы должны выбрать между несколькими альтернативно возможными способами, которыми это «нечто» может быть выражено. С аналогичной проблемой сталкивается получатель. Он слышит звуки (или читает буквы), которые издает отправитель, он декодирует (извлекает, понимает) содержание, или значение, которое было передано. Однако многие (может быть, даже все?) звучания или письменные последовательности могут передавать несколько различающихся смыслов. Наиболее яркими примерами этого являются омонимия в устной речи и омография в письменной. Слово ball может иметь два совершенно не связанных между собой значения: мяч, по которому можно ударить, и бал, на котором танцуют. А когда мы слышим вне контекста высказывание Peter beat John «Питер побил Джона», невозможно понять, то ли Питер выиграл забег, в котором они оба участвовали, то ли он ударил Джона палкой.
Общественная (социальная) природа языка и закономерности его развития
... обслуживания языком общества; Выражение языком общественного сознания; Зависимость развития языка от ... социальной обусловленности языка, его социальная дифференциация, функциональное развитие, а также языковая политика, языковое строительство, функция языка как этнического признака, значение социального фактора в развитии языка, ... выделении социального аспекта в слове. В сборнике под названием «Язык и ...
Когда получатель что-то слышит или читает, он должен в процессе декодирования выбрать одно из нескольких возможных значений. В этом ему помогает контекст: сама ситуация, то, что было сказано ранее, а также то, что было сказано после8 . Если считать, что акту коммуникации действительно свойственны эти характеристики, тогда в самом деле можно засомневаться, в состоянии ли вообще получатель «вытянуть» из языкового высказывания именно те мысли и чувства, которые намеревался сообщить отправитель. Как мы видели, коммуникация вполне может оказаться неудачной как в процессе кодирования, если отправитель выбирает языковые выражения, которые неадекватно отражают то, что он хочет передать, так и в том случае, когда получатель декодирует нечто, отличное от того, что имел в виду отправитель.
Однако как раз в этих выборах, которые и отправитель и получатель обязаны осуществить (и в особенности это касается выбора отправителя), мы видим основание для утверждения, что «использование языка предполагает осуществление власти». (Мы употребляем здесь слова «выбор» и «осуществление выбора», не рассматривая вопрос о том, является ли выбор сознательным и намеренным или нет.) Как мы видели в приведенных выше примерах, даже так называемые синонимичные выражения могут вести себя совершенно по-разному: они могут подчеркивать или выделять различные аспекты ситуации, а также передавать или обозначать разные действия или разное отношение к тому, о чем идет речь. Здесь важно помнить, что за некоторый отрезок времени мы можем передать только одно выражение или элемент. Мы не можем передать целую мысль или смысловое содержание непосредственно из сознания одного человека в сознание другого, мы обязаны распределить нашу мысль и смысловое содержание во времени в виде звучащей речи (Lashley 1951; Rommetveit, 1968, 1971).
Точно так же мы не можем употребить одновременно два или более объясняющих друг друга высказывания. Мы обязаны выбирать и «ставить все на одну лошадь».
Мать Дэвида обнаружила, что в банке меньше печенья, чем следовало бы. Подозрение немедленно падает на Дэвида. Свое подозрение она может выразить различными способами, например:
^
2) Это ты стибрил печенье, Дэвид?
3) Это ты свистнул печенье, Дэвид?
4) Это ты стянул печенье, Дэвид?
5) Это ты стащил печенье, Дэвид?
6) Это ты украл печенье, Дэвид?
Американцы наращивают мощь своих военно-воздушных сил во Вьетнаме,
Сложность взаимоотношений между языком и действительностью — одна из причин того, что выбор, осуществляемый отправителем в процессе кодирования, играет столь существенную роль в структурировании средствами языка. Взаимоотношения между языком и действительностью всегда интересовали философов, а также поэтов и писателей (Naess, 1961).
Отношение «язык—действительность» не будет обсуждаться здесь сколько-нибудь детально. Мы лишь покажем, каким образом отчасти именно сложность этого отношения придает выбору отправителя в фазе кодирования такой сильный структурирующий и воздействующий эффект. Для многих языковых утверждений легко ответить на вопросы типа: «Правда ли это?», «Правильно ли это?», «Соответствует ли это действительности?» и т п. Если вернуться к примеру с бутылкой, то достаточно легко выявить, соответствует ли факту утверждение: «Бутылка наполовину полная (наполовину пустая)». Если ответ утвердительный, то можно быть уверенным, что такие утверждения, как «Бутылка пустая» или «Бутылка полная» не соответствуют действительности. В случае других утверждений ответить на вопросы такого типа в принципе иногда возможно, хотя практически сделать это нельзя. Возьмем, например, такое утверждение: «В Сахаре 7753538421 песчинка».
небезразлично,
^
Помимо того что отправитель всегда должен выбирать среди множества возможных средств выражения, язык и сам по себе является сложным инструментом, на котором играет тот, кто им пользуется. Поясним это на примере слова. Румметвейт (Rommetveit, 1968, 1972) как в своем теоретическом подходе, так и в практических исследованиях показал, что при обработке слова проявляются по крайней мере три разных процесса, или компонента, внутреннего состояния. Во-первых, один компонент — референциальная функция, во-вторых, выделяется ассоциативный компонент, и, в-третьих, каждое слово имеет эмотивный аспект10 .
Поясним это на примерах. Референциальную функцию легче всего продемонстрировать через омонимию, т. е. языковую форму (последовательность букв или звуков), которая может соответствовать двум совершенно разным значениям. Возьмем слово ball, которое может иметь два абсолютно разных референта: «то, по чему ударяют» и «то, где танцуют».
Ассоциативный компонент хорошо иллюстрируется словами типа cottage «коттедж». У многих из нас это слово рождает в воображении картины гор, снега, катания на лыжах, камина и т. п. Все это не имеет никакого отношения к интерпретации слова cottage в узком смысле, но представляет ассоциативную сеть, которая активизируется этим словом.
Мы также знаем, что слово может возбуждать чувства или эмоции. Приведенные выше ассоциации, активизированные словом cottage, носят главным образом положительный характер. Однако эмотивный компонент виден более или менее отчетливо, если взять два или более слов, относящихся к одному и тому же объекту, но активизирующих совершенно разные эмоции. Типичный пример такого рода — использование слов black «чернокожий», negro «негр», colored «цветной» и nigger «черномазый», которые все означают «человек с темным цветом кожи», но активизируют совершенно разные чувства и выдают совершенно разное отношение к описываемому лицу (лицам) со стороны говорящего.
единый образ,
Здесь следует подчеркнуть, что каждый языковой элемент является очень сложным и чувствительным инструментом, на котором играет тот, кто пользуется языком. Таким образом, восприятие и понимание, рождающиеся у получателя, зависят от того, как пользуется этим тонким инструментом отправитель. В действительности именно эта игра с различными компонентами слова и происходящими с ним процессами всегда эксплуатировалась в риторике, политической демагогии, а также в поэзии. Язык рекламы — это пример того, как референциальный компонент растворяется и уходит на задний план, а эмотивные компоненты, в особенности позитивные эмоции, активно эксплуатируются (Hansen, 1965).
Однако, осознаем мы это или нет, в наших обыденных разговорах мы используем те же самые механизмы.
^
Третье свойство, лежащее в основе «использования языка, предполагающего осуществление власти», заключается в том, что язык представляет собой «открытую» и порождающую систему. Под этим мы имеем в виду, что, например, с помощью словаря английского языка можно производить бесконечное число предложений и постоянно создавать новые предложения и фразы, которые никогда ранее не использовались (и все-таки оказываются понятными) (ср. Chomsky, 1964).
А сами используемые слова частично меняют свое значение и содержание, поскольку употребляются в постоянно меняющихся комбинациях и контекстах. Эти изменения могут происходить во всех трех составных процессах, происходящих со словами, которые исследовались выше.
Однако самое существенное, что следует отметить в этой связи, — это то, что в качестве пользующихся языком мы постоянно создаем новые слова и выражения, и эти новые ярлыки, конечно, не являются нейтральными.
^
Три основополагающих свойства языка и коммуникации, рассмотренные к настоящему моменту, сходны между собой в том, что вынуждают каждого пользующегося языком осуществлять структурирование, воздействие, принятие точки зрения и т. п. через его собственное использование языка. Четвертое основополагающее свойство, которое мы рассмотрим, отличается от них тем, что оно проявляется через индивидуального пользующегося языком иначе. Сам язык как система представляет собой только один из всех возможных способов концептуализации, только один способ осознания и понимания действительности. Как мы увидим, «собственно язык» более или менее явно отражает структуру социально-политической власти в данном обществе и неизбежно принимает некоторую точку зрения, т. е. принимает чью-либо сторону.
работодатель,
Если принять это во внимание, неудивительно, что именно в моменты кризисов и резких перемен мы замечаем, как язык осуществляет свою власть над нами. В работе Энценсбергера «В поисках потерянного языка» (Enzensberger, 1963) показано, как крушение в 1945 г. германского рейха привело к катастрофе и в языке. А Хинтон замечает: «Каждая революция создает новые слова. Китайская революция создала целый новый словарь» (Hinton, 1968).
Два последних примера должны проиллюстрировать тесную взаимосвязь между языком и его использованием, с одной стороны, и социальной властью и ее осуществлением, с другой.
социальных конвенций
к.акмяу-мяуи
В нашем языковом коде мы могли бы с легкостью назвать собаку «кошкой» и наоборот. Однако если мы принимаем такую систему, как описанный выше язык детей, кошку нельзя будет называть гае-гае, а собаку — мяу-мяу.
Тип отношений, существующий в обычном языковом коде между языковыми обозначениями и тем, к чему они относятся, дает нам возможность выбирать, какое обозначение мы свяжем с конкретным явлением, пока действует наше соглашение. Поскольку, как было показано, языковое обозначение может иметь существенное значение для нашего понимания обозначаемого явления, заставить принять свои обозначения — это весьма важный акт социальной власти. Интересно было бы исследовать, действительно ли любой человек и любая общественная группа в условиях демократии в рамках действующего социального контракта на использование языка имеет равные возможности для принятия своих предложений по языковым обозначениям 13 .
^
1. Разновидности инструментов власти, имеющихся в распоряжении отправителя
Последующий более детальный анализ и примеры некоторых «инструментов власти», которыми располагает отправитель, должны послужить надежным доказательством важности высказанных выше более общих теоретических положений. Более того, как мы надеемся, последующий более «эмпирический» анализ продемонстрирует необходимость изучения языка в социальном контексте (рамке).
Следующий перечень «инструментов власти» не претендует на полноту и должен быть дополнен в ходе дальнейшего как теоретического, так и эмпирического анализа. Будут рассмотрены следующие шесть «инструментов власти», имеющиеся в распоряжении отправителя: 1) выбор слов и выражений; 2) создание (новых) слов и выражений; 3) выбор грамматической формы; 4) выбор последовательности; 5) использование суперсегментных признаков; 6) выбор имплицитных или подразумеваемых предпосылок.